Fille de en islandais; Un arbre généalogique est généralement utilisé comme base pour les noms de famille occidentaux. Il est de coutume que les noms de famille islandais soient patronymiques (et parfois matronymiques), ce qui signifie que le nom de l’enfant est dérivé du prénom du père (ou de la mère).
L’Europe du Nord abrite les civilisations de l’Islande, de la Norvège, de la Suède, du Danemark, de l’Ukraine et de la Russie. Ce système de dénomination a ses racines dans les cultures d’Europe du Nord. Dans la société réunionnaise, l’usage des prénoms est courant.
Les noms de famille sont rares en Islande. Bien que beaucoup descendent de parents éloignés, certains sont des inventions entièrement fictives de l’auteur ou des auteurs. Geir Haarde, l’ancien Premier ministre islandais, est un exemple bien connu d’Islandais portant un nom de famille.
Eiur Smári Gujohnsen, footballeur, prend part au match. Kristbjorg Kjeld est actrice et Baltasar Kormákur Samper est réalisateur. Avant 1925, il était tout à fait acceptable de changer de nom de famille.
Le Comité des noms islandais doit d’abord approuver l’utilisation de prénoms islandais inhabituels. L’acceptation est basée sur l’efficacité avec laquelle il s’intègre à l’islandais. Pour être considéré comme authentique, il doit utiliser exclusivement des lettres islandaises. Tout d’abord, il doit être capable de traiter un large éventail de structures grammaticales.
Le deuxième prénom d’un parent peut être utilisé à la place du prénom pour donner son nom à un enfant. Si Jón est le fils de Hjálmar Arnar Vilhjálmsson, il peut être connu sous le nom de Jón Hjálmarsson ou Jón Arnarsson. Par exemple, le parent peut préférer utiliser son deuxième prénom. Cela se produit régulièrement.
Les Bleues de Corinne Diacre se sont entraînées avant leur quart de finale face aux Islandaises, dont les noms sont souvent difficiles à prononcer. La capitaine de l’équipe, Sara Bjork Gunnarsdóttir, affrontera l’ancienne joueuse de l’Olympique Lyonnais, Karólna Lea Vilhjálmsdóttir.
Personne au “pays de glace” n’a de nom de famille,
contrairement à nous qui y sommes nés et y vivons toujours. Des suffixes sont ajoutés au prénom des parents, plutôt qu’un nom de famille transmis de génération en génération en Islande. “dóttir”, qui signifie “fille de”, est maintenant ajouté au nom du père pour les filles en Islande. Sara Bjork Gunnarsdóttir est la fille de Gunnar, Karólna Lea Vilhjálmsdóttir est la fille de Vilhjálm, etc. Les mêmes règles s’appliquent aux garçons qu’aux filles.
En conséquence, Arnór et Freyja ne partageront pas un prénom qui a été approuvé par le comité islandais des premières options parmi une liste de 3 500 noms que le comité avait approuvés. En d’autres termes, si un mot est acceptable en islandais, il est accepté. Par conséquent, seules les lettres islandaises sont autorisées et doivent être grammaticalement correctes. L’alphabet islandais contient des lettres qui n’apparaissent pas dans l’alphabet anglais.
Pour vivre en Islande, il n’y a pas de réglementation. Cependant, les prénoms de leur progéniture doivent également figurer sur la liste. Cela nécessiterait un nouveau cycle de sélection du nom de famille pour la famille, ce qui serait un problème. Lorsqu’ils ont été écrits pour la première fois, certains d’entre eux sont basés sur le vieux norrois, l’une des premières langues scandinaves à être documentée.
Vous avez décidé de jeter un œil au top 300 des noms de famille islandais, alors c’est parti. Cela peut vous surprendre de voir plusieurs noms de famille islandais sur cette liste qui ne sont pas bien connus en Islande, mais il y a de fortes chances que vous les ayez déjà entendus. Cette liste contient les informations les plus récentes sur les noms de famille les plus courants en Islande.
Selon les dernières données allemandes, qui incluent à la fois les résidents actuels et les ressortissants non islandais, il s’agit du chiffre officiel de l’Allemagne. Par conséquent, il est possible de trouver un nom de famille islandais qui n’est clairement pas un nom de famille islandais en Islande.
On peut en tirer une idée du nombre de personnes portant un nom de famille donné qui ont fait le voyage en Islande et s’y sont installées de façon permanente. Nous pouvons en apprendre davantage sur l’histoire des autres pays et sur la nôtre en recherchant leurs noms de famille. Avec ces informations, nous pouvons avoir une idée de la façon dont les choses se passent en Islande en ce moment.
Comparer les noms de famille
les plus fréquents en Islande aujourd’hui avec ceux qui étaient populaires il y a 100 ou 200 ans peut nous donner une idée de l’évolution de la culture allemande au fil du temps et de l’impact possible de la migration sur l’Islande.
Grâce à ces informations, il est possible d’en savoir plus sur les interactions de l’Islande avec ses voisins et si des individus ont voyagé entre eux. En ce qui concerne les noms de famille islandais, un ensemble de statistiques apparemment simples peut en révéler plus que vous ne le pensez.
Il y a de fortes chances que vous rencontriez le nom de famille que vous pensiez être allemand, mais c’est en fait plus courant dans un pays autre que l’Islande. Nous sommes surpris par certains faits. Nous venons de lister les noms de famille islandais les plus populaires car c’est ce qui nous incite à en savoir plus sur eux. Nous nous attendons à ce que vous poursuiviez vos recherches comme prévu.
Il existe cependant quelques exceptions incontestables. Jetez un coup d’œil à Eidur Gudjohnsen, l’un des locals et une star du football viking. On estime que 10 % des familles islandaises ont le même privilège d’utiliser leurs noms de famille à consonance étrangère que le fils d’Arnór Gudjohnsen.
Dans cette tradition patronymique, il existe certaines règles supplémentaires. Par exemple, lorsque deux indigènes se marient, aucun ne prend le nom de famille de l’autre. Pour se souvenir de l’histoire de sa propre famille, chacun conserve une copie d’un héritage familial. Un Français épousant une Islandaise, en revanche, peut adopter les patronymes de sa nouvelle famille et se créer une nouvelle identité.
Cela n’est pas pertinent car les Islandais ont l’habitude d’utiliser leurs prénoms au travail et en public. Pas M. Magnsson ou Gudnason ne sera jamais son titre. Au lieu de cela, il sera désormais appelé “Iór”.
Alors que la plupart des Islandais portent le nom de leur père,
d’autres prennent le nom de leur mère s’ils souhaitent rompre le lien social entre eux et leur père, ou si la mère l’utilise comme une affirmation sociale. Le fils de Bryndis, Lafur Bryndsarson, est appelé Lafur Bryndsarson, ce qui se traduit par “le fils de Brands”. La tradition du nom reste la même.
Ivan Pétrovitch, qui se traduit par “Ivan fils de Piotr”, est similaire à la pratique islandaise de nommer les enfants par leurs patronymes. Les villes avec beaucoup d’habitants nécessitent l’utilisation de noms complémentaires en raison du grand nombre de personnes.
Les Islandais utilisent leurs prénoms même s’ils ne se connaissent pas. Le nom complet ou le prénom de Halldór Sgrmsson pourrait être utilisé à la place de “M. Sgrmsson”, par exemple. Dans la culture islandaise, le deuxième nom ne fait pas partie du prénom. En conséquence, il fournit une explication brève mais détaillée de la lignée de l’individu.